cross product

Only those who do nothing make no mistakes.

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

私のプラグイン赤ちゃん

筋肉少女帯に相通ずるようなタイトルですが、大槻ケンヂとは一切関係ありません。



修論執筆のお供。



plug in baby / MUSE



フジロックの私的ベストアクト。まじかっちょいい。

しかし、英語とはいえリスニング練習には不向き。全っ然歌詞聞き取れない。

何を歌ってるんだろう?



というわけで、拾ってきた。



I've exposed your lies, baby
The underneath's no big surprise
And now it's time
For changing
And cleansing everything
To forget your love

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
Woah, my plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
Oooh...

Don't confuse
Baby you're gonna lose
Your own game
Change me
Replace the envying
To forget your love

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
Woah, my plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
Oooh...

And I've seen your loving
And mine is gone
And I've been in trouble
Woaaah...



ぱっと見じゃよくわからない。

歌詞サイト行っても訳は載ってない。

mixiはどうだろう?と思いコミュニティを覗いてみるものの、なんかちょっとイタイ空気が流れてました。信者が多いのかな。バンプファンと似たようなもんなんでしょうか。

まぁ、愛することは全然構わないんですが、歌詞について議論してくれてるトピは皆無でした(笑)

頼りのgoogle先生もいい答えをくれません。

しょうがない、自分で訳してみるか・・・。











とりあえずまず直訳。

I've exposed your lies, baby
私はアナタの嘘をあばきました、ベイビー
The underneath's no big surprise
その根底は大きな驚きではありませんでした
And now it's time
そして今、時間です
For changing
変わるための
And cleansing everything
そして全てを浄化するための
To forget your love
あなたの愛を忘れるための

My plug in baby
私のプラグインベイビー
Crucifies my enemies
は私の敵たちをはりつけにする
When I'm tired of giving
私が与えることに疲れたときに
Woah, my plug in baby
嗚呼、私のプラグインベイビー
In unbroken virgin realities
壊れていない清らかな現実の中の
Is tired of living
は生きることに疲れた
Oooh...
うおおおおおお
Don't confuse
混乱しないで下さい
Baby you're gonna lose
ベイビー、アナタは負けるのです
Your own game
アナタ自身の試合に
Change me
私を変えてください
Replace the envying
嫉妬することを取り替えてください
To forget your love
アナタの愛を忘れるために

My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
Woah, my plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
Oooh...

And I've seen your loving
そして私はアナタの愛を見た
And mine is gone
そして私のものはいなくなった
And I've been in trouble
そしてワタシは災難に遭っていた
Woaaah...
うおおおおお







そうです、タイトルは歌詞をYahoo!で翻訳してみたら出てきたサビ部分です。
翻訳技術はまだまだ向上の余地がありますね(笑)


で、プラグインの解釈ですが

成句 plug in 動
[自]電気が通じる
[他](1)プラグをコンセントにつなぐ
  (2)<略式>[be ~ged](考えなどに)とりつかれている(to)

byジーニアス英和辞典






動詞かよっ!!

my plug in baby crucifies(←これが動詞) my enemies

主語はbabyですよねぇ。

てことは、plugをplugingと脳内変換すればいいんですか?

となると、1.現在分詞として扱ってbabyを修飾させるか 2.動名詞として扱ってmyを主格で扱うか。どっちでしょう?


1.現在分詞
私の電気が通じているベイビー
→機械仕掛けのキミ?なんかPVだとそんな感じですよね。

2.動名詞
私がプラグをつなぐベイビー
→キミに電気を流すぜ、みたいな?エネルギー注入?え?これなんか卑猥?(笑)





あ。ジーニアス君によりますと、

plug-in
形 心を通わせるもの

という単語がありました。繋がるもの、だからそういう意味に飛躍するようなったんでしょうか。

心の通い合った、つまり愛しいキミって感じでどうでしょうか(かなり飛躍)








意訳してみました。


キミがウソをついていたことは知ってるんだ
驚いちゃいないよ
さあ、そろそろ変わろう
そして全てを浄化しよう
キミの愛を忘れるために

僕の愛しいキミは
僕が与えるのに飽きたら
僕の敵をはりつけにするんだ
穢れのない純粋な現実の中のキミは
もう生きることに飽きてしまった

混乱しないで
結局、キミは自分自身に負けるんだ
もう嫉妬させるようなことはしないでくれ
キミのコトを忘れたいんだ

僕の愛しいキミは
僕が与えるのに飽きたら
僕の敵をはりつけにするんだ
穢れのない純粋な現実の中のキミは
もう生きることに飽きてしまった

そして僕はキミの愛を見ていた
その時には僕の愛はなくなっているんだ
困るからそういうことはやめてくれ






好きだったけど、彼女の態度がもうダメな空気を漂わせてたから、別れようとした。

自分の中で踏ん切りもつけた。

そしたらやっぱり彼女の愛にきづいた。いや、困るってそれ。



・・・・・・なんてツンデレ!!(違)

頑張って訳してみたものの、サビの部分は正直よくわからない。意訳と言う名のもとのグダグダです(笑)


与えなくなったら生きることに飽きられちゃった、ってのは、電気の供給を断てば止まるって意味なのかな?でも敵ってなんだ?やっぱよくわかんないです。




僕の拙い英語力じゃこれが限界です。誰か英語得意な人教えてプリーズ!





でも教えて君になる前にもう一度google先生に御指導ご鞭撻願いましょう。






で、見つけたのがここ。SongMeanings


英語だけど、みんなめっさ議論してる!!mixiとは大違い!(笑)





パラパラっと見た感じでは、

plug in babyはマシュー(ボーカル)のギターのこと。
敵ってのは批評家とか。
ギター1本で別世界へ行ける、ギターへの愛を歌っている。

plug in babyはデジタルな彼女のこと。
この歌自体がオンラインの世界観を表している。



とかとか。
ほほーん。
どう訳せばいいのかってのは結局わからんけど、世界観に関してはなんかイメージ沸いてきました。

このサイト覗くのはかなり興味深いです。




洋楽は聴いてても意味がわからん、ってのが多くて、それでもいいんだけど、やっぱりわかるに越したことはないです。
ちょっとずつ理解を増やしていきたいと思います。

さーて修論修論。


FC2blogRanking

| 好きなもの | 15:56 | comments:0 | trackbacks:0 | TOP↑

COMMENT















非公開コメント

TRACKBACK URL

http://crossproduct.blog32.fc2.com/tb.php/394-9c21f31b

TRACKBACK

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。